洋書WONDERの何となく英語解説 p93~96

明日遊びに行くのにバリバリ雨予報なんですけど...どなたか、天気の子呼んできてくださらない?

p93

blast it on the iPod itは歌の"Space Oddity"のことで「iPodで大音量で"Space Oddity"をかける」という感じ。

blast 大きな音を鳴らす、爆発する

counselor (キャンプ生活の)指導員 ※主にアメリカで使われる。

bizarre 異様な、信じられない ※日常生活でよく使うらしい

flaky (約束をすっぽかしたりドタキャンような)いい加減な人 ※スラング

※flakeの形容詞。flakeはコーンフレークのような「小さな薄い破片のようなもの」や「剥がれ落ちる」という意味。

Tata and Poppa おばちゃんとおとうちゃん(?)

poppaは調べたらすぐ出てきたけどtataは文脈に合う意味が出てこなくて、フランス語で叔母の意味らしいから、とりあえずこの訳ということにしとく!

p94

tube top 脇下を包む筒状の胴衣

Striped Tube Top
引用A-Lab Rayne Black & Rainbow Stripe Tube Top


prude about clothes 服に関しては慎重な人

※関連語のprudentはprovidentの省略形で「事前に(pro)見て(vide)賢明な・慎重な対応を取る」の意味。 

bothered to clue me in 私を仲間に入れるのが面倒くさかった

bother to do ~するのが面倒くさい

teenage pettiness 10代の狭い考え

pettiness 些細なことに対して寛大さが欠けていること、ものの見方が狭いこと

ペットの語源はpetty(小さな存在)らしい。pettinessは(主に心が)小さい、狭いで覚えるといいかも。

lump 

※ランプはlamp

quivered as I said 言ったときに震えた

※quiver (恐怖などで)震える

p95

it turns out she can pick me up afterward 「それがその後で私を迎えに来れることになったみたい」

※turn out ~になる、~だとわかる

ducked into a restroom to avoid bumping into Miranda's mother outside 「外でミランダのお母さんにばったり会わないようにトイレに素早く隠れた」

※duck into ~の中に素早く身を隠す

 bump into ~にばったり会う、~にドンと突き当たる

p96

I'd snapped at her a second earlier 「ちょっと前からお母さんにキレていた」

snap キレる(スラング

scooching Daisy over so I could sit on his bed 「ベッドに座れるように(犬の)デイジーを横にずらして」

scooch over 詰める

dumb ばかな

Why would people be mean? 「どうしてみんなが意地悪するの?」

※仮定法の時のwouldは実際には仮定部分が成立しておらず、希望していることが実現されない。

sarcastic 皮肉な

類 ironic 皮肉な

ironicは自分のことについて使う。ボケとか自虐の感じ。sarcasticは他のだれかに対して使う。